Мой город — Уфа
Выбрать другой город:
Учёба.ру WWW.UCHEBA.RU
 

Выбор программы: Межкультурная коммуникация в СПбГУ

О том, как совместить в себе переводчика и знатока души человеческой, куда уехать учиться по обмену и почему не стоит халтурить, если ты учишься на лингвиста, беседуем со студенткой 3-го курса Марией Бородиной.
Ирина Сильянова
16 февраля 2015
Расскажи, пожалуйста, что представляет собой твоя специальность.
 

— Моя специальность называется «Теория и практика межкультурной коммуникации». Появилась она в Америке в середине прошлого века благодаря, как несложно догадаться, глобализации. Дело в том, что крупным корпорациям для успеха бизнеса было необходимо эффективно взаимодействовать с зарубежными партнерами и клиентами, а это не просто люди, разговаривающие на другом языке: у них совершенно иной менталитет и культурный бэкграунд.

 
Получается, это нечто вроде интеграции иностранного языка с психологией?
 

— ...а еще культурологией, антропологией, социологией и некоторыми другими науками.

 
Сложно ли было поступить?
 

— Довольно-таки сложно. На год моего поступления было всего восемь бюджетных мест, и конкурс был самым высоким из всех направлений на факультете. В то же время, больше половины коммерческих мест на факультете составляли места на нашем направлении. По результатам трех экзаменов (русский, английский и литература) я набрала 295 баллов; этого было достаточно, чтобы поступить на бюджет: проходной составлял 284 балла.

 
Почему именно эта специальность? Быть просто переводчиком не так интересно?
 

— Не хотелось изучать язык как мертвую культуру. Разумеется, в рамках теории МКК нам преподают и классические теоретические дисциплины, такие как «введение в языкознание» или «введение в германскую филологию», но большое внимание уделяется дисциплинам, имеющим дело с практическим применением языка, — этнолингвистике, социолингвистике, психолингвистике. В итоге мы получаем набор знаний и о языке, и о человеке. Мы не получаем узкую специализацию вроде переводчика или преподавателя. С одной стороны, конечно, не очень хорошо то, что нет определенной профессии. Зато за годы, что ты здесь учишься, понимаешь, куда хочешь пойти дальше.

 
А ты что собираешься делать по окончании бакалавриата?
 

— Поступить в магистратуру и изучать методику преподавания иностранных языков. Также у нас есть программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Рассчитана она на два года — можно учиться одновременно с обучением на бакалавриате или в магистратуре. Это, конечно, уже платно, но я думаю, что оно того стоит. Буду по окончании магистратуры не только преподавателем, но и переводчиком.

 
Сколько иностранных языков изучается на вашей специальности?
 

— Два. Первый — английский, второй — французский, испанский, японский или арабский. Это очень здорово, потому что, насколько я знаю, в других университетах японского и арабского в качестве второго языка нет. Кроме того, некоторые аспекты японского языка преподают носители. Впрочем, у всех преподавателей, с которыми мы занимаемся, есть практика преподавания за рубежом — в Англии, Америке.

 
Какой язык выбрала ты?
 

— Французский.

 
Сколько пар «языка» обычно бывает в неделю?
 

— Английского — шесть пар, французского — четыре. У тех же «японцев» второго языка больше, потому что язык сложный и трех лет на его изучение мало. Разные аспекты языка — грамматику, разговор, чтение, письмо — ведут разные преподаватели, и на практических занятиях всегда интересно.

 
С такой нагрузкой на домашние задания, наверное, уходит уйма времени...
 

— Это точно! Если вы надеетесь быстрее окончить школу, поступить в универ и тем самым отвязаться от домашки, но поступить при этом на лингвистику, могу с уверенностью сказать, что так не получится (смеется). Домашних заданий еще больше, чем в школе, и делать их нужно обязательно, иначе отстанешь. Заместитель директора нашей программы даже не рекомендовал нам первые три курса пытаться устроиться на работу: начинаешь работать — и сразу же выпадаешь из учебного процесса. Язык нельзя пропускать ни в коем случае, это чревато последствиями.

 
Как же тогда остаются возможности попрактиковаться в использовании языка?
 

— На самом деле, их довольно много. Например, в Петербурге ежегодно проводится Международный юридический форум, и на Юридическом факультете СПбГУ проводится отбор волонтеров. В конце первого курса я решила попробовать свои силы и прошла отбор. Мы работали в пресс-центре — помогали журналистам. Они были русскими, но, несмотря на это, нам не раз представлялась возможность пообщаться с участниками форума из других стран: если кому-то из них требовалась какая-либо помощь, на выручку приходил тот, кто оказывался ближе.

 
Есть ли у вас программы международного студенческого обмена?
 

— Да, разумеется. Одна девушка из моей группы, например, на полгода уехала во Францию, другая поедет в Польшу, еще двое ребят — в Японию.

 
Наверное, им будет сложно совместить такую поездку с учебой...
 

— Конечно, им придется по приезде, как и всем, сдавать сессию, но их это не пугает. Пожалуй, было бы глупо упустить возможность полгода бесплатно проучиться за рубежом.

 
Тебе хочется так же поехать за границу?
 

— Для начала я бы посетила летнюю школу, которую наш университет организует совместно со своим партнером — американским Stony Brook University. Оттуда приезжают преподаватели, которые проводят занятия по лингвистике, когнитивной лингвистике, культурологии... Это обещает быть интересным.

 
Еще один вопрос напоследок: кому бы ты порекомендовала поступать на специальность «Теория и практика МКК»?
 

— Тем, кто интересуется языком, культурой, людьми; тем, кого увлекает процесс общения и механизм этого процесса... В общем, тем, кто хочет получить знание обо всем, что связано с языком.

 
Ирина Сильянова
16 февраля 2015

Обсуждение материала

Оставить комментарий

Cпецпроекты